样式指南

本页包含翻译相关的约定。

Note

  • 我们希望读者翻译英文版本的 Blender,而不是其他语言。

  • 译文与原文一样遵循许可证

我应该翻译……吗?

或许可以

超链接

可以翻译,但只能作为补充,不能替换。请保留原始链接文本,并在旁边添加翻译。另见添加文字

技术术语

仅当本地化表达常用且容易理解时才进行翻译。否则,应保留英文术语。另见技术术语

不清楚的文本

如果您不确定自己是否理解了该含义,请将文本标记为 fuzzy 和/或添加翻译者评论。其他翻译者或许能够阐明。

UI 元素

UI 元素应使用与 Blender 用户界面相同的翻译。如果 UI 元素尚未翻译,请保留英文术语,并在括号中添加翻译。

从不

图像

如果它是一个文件的截屏,你可能无法找到原始场景,并且会给服务器带来过多负担(对你也一样)。

技术术语

一般来说,计算机图形中使用的技术术语都很新,或甚至会根据需要发明一些全新的词汇,所以不一定可以找到对应的中文翻译。此外,很大一部分用户直接使用 Blender 英文界面。

因此,除非一个术语有明显的翻译,否则你最好应使用英语 斜体 表示。之后你可以去找它的翻译,你以后将不时用到这个翻译(例如,避免重复……)。还有一种可行的方法是:当一个术语意思很直观,不要犹豫,直接使用其英文版本,让读者习惯它...

如果一个术语确定无法翻译,就直接使用英文,不过确保其词汇表条目是翻译过的。

在词汇表中,应先书写英文术语(以保持字母顺序),后面使用括号提供译文条目。

添加文字

一般来说,你只应准确翻译文字本身,并避免提供更新或附加的信息。

但在必要的时候,例如谈到手册本身:对英文读者意思明确,但对中文读者意思并不明确,读者只能求助于英文。

在这些(罕见的)情况下,你可以并且应该提供的附加信息。

保持页面更新

手册更新后,过时的更新将被标记为模糊(fuzzy)。为了追踪这些变化,可以使用我们为此开发的工具,参考如何安装